おかげで、お気の毒な時に「That's a shame.」を使えるのですが。
同じ英語でも、British EnglishとAmerican Englishは発音、綴り、単語だけではなく、表現の違いもあるんですね。
日本にいる時には気づかなかったのですが、こちらイギリスで、日本は英語だけではなく、普段、何気に目にしてる物などもアメリカの影響を受けてるんだなと感じたものでした。
日本は、敗戦後、アメリカの占領統治下にあったからでしょうか。
母国語でなく英語でしか講義を受けられないイギリスの植民地であった国々とは違い、日本の英語教育は英語の話せない日本人によっての受験の為の英文読解中心のアメリカ英語が主体でイギリス英語をオプションとした講義で、これは、世界の英語教育の中でも特異だそうです。
日本語におけるアメリカ英語由来の外来語をイギリス英語と比較して列挙しますね。
渡英時は、どうしても日本で使っていた外来語からアメリカ英語を使ってしまったこともありました。(笑)
日本語:アパート 米語:Apartment 英語:Flat
日本語:エレベーター 米語:Elevator 英語:Lift
日本語:ガソリン 米語:Gas(Gasoline)英語:Petrol
日本語:クッキー 米語:Cookie 英語:Biscuit
日本語:サッカー 米語:Soccer 英語:Football
日本語:セーター 米語:Sweater 英語:Jumper
日本語:ポテトチップス 米語:Potate Chips 英語:Crisps
日本語:メーンストリート米語:Main Street 英語:High Street
日本語: ドラッグストア 米語:Drugstore 英語:Pharmacy,Chemist
日本語:(車の)トランク 米語:Trunk 英語:Boot
日本語:キャンディー 米語:Candy 英語:Sweet
日本語:アンテナ 米語:Antenna 英語:Aerial
日本語:ソーダ 米語:Soda 英語:Fizzy Drink
日本語:パトカー 米語:Patrol Car 英語:Police Car
日本語:トラック 米語:Truck 英語:Lorry
日本語:スニーカー 米語:Sneakers 英語:Trainers
日本語:ベスト(チョッキ)米語:Vest 英語:Waistcoat
日本語:サイドミラー 米語:Side Mirror 英語:Wing Mirror
Crisps(イギリスのポテトチップス) |
Biscuits(イギリスのクッキー) |
-our 英語:Colour Labour Flabour Humour
-or 米語: Color Labor Flabor Humor
-re 英語:Centre Metre
-er 米語:Center Meter
-nce 英語:Defence Offence
-nse 米語:Defense Offense
-ise 英語:Recognise
-ize 米語:Recognize
-isation 英語:Organisation
-ization 米語:Organization
コンピューターの英語設定にイギリス英語とアメリカ英語があるのに気づかないで、買った時に設定されていたアメリカ英語で使っていて、ワープロ文書作成中、イギリス式の綴りがアメリカ式綴りでスペルチェックされスペルミスの表示がされていました。
今は、イギリス英語に設定しましたが、その時は、CとS、SとZ、ごっちゃになって大混乱でした!(笑)
3 件のコメント:
こんにちは。That's too badで検索して、このページを拝見させていただきました。
私のページで文章を一部引用させていただいたのですが、よろしかったでしょうか?
下記が私のページです。
http://blog.livedoor.jp/eikengokaku/archives/2010349.html
よろしくお願いいたします。
eikengokaku
こんにちは。That's too badで検索して、このページを拝見させていただきました。
私のページで文章を一部引用させていただいたのですが、よろしかったでしょうか?
下記が私のページです。
http://blog.livedoor.jp/eikengokaku/archives/2010349.html
よろしくお願いいたします。
eikengokaku
>匿名さんへ
引用、OKです!
渡英後、日本は英語だけでなく、他のこともアメリカの影響を受けているのを感じることがあります。
コメントを投稿